Жирайр Папазян – актер театра и кино, режиссер, оперный певец, активно развивающий свою деятельность в Европе, Америке и являющийся одним из редких представителей западной культуры, который в полной мере владеет армянским языком и знанием армянского искусства. И это не случайно, ведь главной миссией своей жизни он считает профессиональное развитие армянского театрального искусства и представление шедевров армянской культуры на мировых театральных сценах.
Жирайр Папазян, родившийся в Каире в 1952 году в известной армянской семье, владеющей сетью крупных музыкальных магазинов в Александрии и Каире, – автор первого перевода на английский язык знаменитой национальной оперы Армена Тиграняна “Ануш”. Именно переведенная на английский язык версия оперы “Ануш” в 1981 году впервые была представлена на суд американского зрителя в Michigan Opera Theatre и стала лучшим произведением сезона. То были первые шаги Жирайра Папазяна в представлении армянской культуры миру, но этому предшествовали годы учебы: сначала – в гимназии Галустяна в Египте, далее – в гимназии Мелконяна на Кипре и, наконец – в Театральном институте Еревана на факультете режиссуры, после чего в 1976 году он переехал в США, к своим родителям. В США Жирайр задержался ненадолго: американское мышление и строго американский взгляд на все сущее оказались не совсем по духу молодому режиссеру. По зову сердца Жирайр Папазян решил вернуться во все еще родной ему Египет. Но, как гласит мудрость, в одну и ту же реку нельзя войти дважды. В Египте его ожидало глубокое разочарование, особенно на профессиональном поприще: в качестве актера он так и не смог найти там свое творческое счастье, а менталитет египтян стал ему уже совсем чужим. Единственное, о чем грезила душа молодого художника – переехать в город глубоко обожаемого им Мольера – Париж, открытый для иностранных актеров. Обосновавшись в начале 90-ых годов в “колыбели парижской жизни”, одном из наиболее живописных кварталов Парижа – на Монмартре, Жирайр Папазян начинает творить с новым вдохновением: переводит на английский и французский языки три комедии армянского писателя Акопа Пароняна, стихи Чаренца, Туманяна, Эмина, Мецаренца, занимается преподавательской деятельностью на кафедре армянского языка венецианского Университета.
Среди его театральных побед – совместный с актрисой Норой Армани нашумевший спектакль “Араратская станция”, где армянская поэзия представлена в переводе (в том числе Папазяна) на английский и французский языки; реставрация оперы “Аршак Второй”, которая была поставлена в США с участием всемирно-известной оперной певицы Асмик Папян… В 1997 году он основывает в Париже исследовательский центр “Тигран Чухаджян” и переводит оперетту Чухаджяна “Карине” (Leblebidjc), премьера которой прошла с большим успехом в театре Theatre de Saint-Maur (Париж) в мае этого года, а в октябре именно она откроет театральный сезон “Одеон” театра в Марселе.
2003 год… Именно он становится для Папазяна в определенном смысле роковым: актер знакомиться с дочерью знаменитого английского режиссера Питера Брука Ириной Брук, с которой основывает театр “Ирина Брук компани”, очень известный по сей день. Театр объездил весь мир и даже в Армении побывал осенью прошлого года, конечно же, не без усилий Жирайра Папазяна. Надо сказать, что его усилия всегда заслуживали внимания не только на Западе, но и в Армении, о чем свидетельствует врученная ему в 2009 году президентом Армении Сержем Саргсяном медаль Мовсеса Хоренаци за выдающиеся заслуги в области пропаганды армянской культуры и искусства. Но на достигнутом талантливый актер и режиссер пока не намерен останавливаться, “ведь столько всего еще предстоит сделать…”
- Г-н Папазян, Вы снимались в фильмах вместе с Биллом Пуллманом, Джиной Гершон, Джоном Арнольдом, а недавно снялись в фильме “Пианино” в Гюмри. Что Вас привлекло в предложении сняться в этом фильме?
- Действительно, на днях в Гюмри завершились съемки армяно-французского фильма “Пианино”, автором сценария и режиссером которого выступает проживающий во Франции Левон Минасян. Фильм мы сняли всего за неделю. Это была напряженная неделя интересной работы. Действие 20-минутной картины разворачивается в Гюмри, спустя 12 лет
после Спитакского землетрясения. В фильме юная пианистка Лусине, которую играет дочь Вардана Петросяна, должна принять участие в музыкальном конкурсе и для репетиций министерство посылает ей на дом пианино. Но беда – инструмент никак не проходит в дверной проем домика Лусине. Естественно, соседи не обходят своим вниманием этот казус, стараясь “мудрыми” советами решить проблему. Я играю роль Серожа, который считает себя важной птицей района. Все советы соседей подвергаются мной жесткой критике, но что самое интересное – в конце фильма я сам дарю ей большой телевизор. Сценарий фильма блестящий, наполненный ленинаканским юмором. Я с удовольствием снялся в нем, поскольку мне нравятся комические роли, а
родным мне по духу жанром является комедия. Произведения Мольера, Бернарда Шоу, комедии Шекспира, которые, кстати, я с успехом ставил – вот, что я люблю. Но это не означает, что я лично поставлю любое произведение в жанре комедии, хотя, что касается актерской профессии, то я всегда готов сыграть любую предложенную мне роль.
- Вы считаете себя больше режиссером или актером?
- В большей степени я актер, нежели режиссер, да и режиссерская карьера у меня не столь обширная, как актерская. Я никогда не считал себя гениальным режиссером, но что бы ни делал в этой области, благо, добивался успеха. Главным в режиссуре считаю умение быть полезным самому произведению и представлять его, а не самого себя.
- В своих собственных постановках – классических произведениях армянских авторов, Вы, проживший почти всю жизнь на Западе, сохраняете “магию” Востока или все же интерпретируете их с учетом запросов западных зрителей?
- Это зависит как от самого произведения, так и от страны, где она будет представлена. Например, американцы, при всей своей либеральности, в вопросах театральных постановок очень консервативны. Помню, в 80-ых годах в Мичиганском оперном театре я поставил оперу “Ануш”, хоть и на английском, но в ее оригинальной форме, а спустя 20 лет, когда при постановке этого произведения уже на армянском я предложил оформить ее на современный лад, американцы взбунтовали, попросив придерживаться оригинальной формы, а директор театра потом сказал мне: “Вы открыли перед нами новый мир…”. Знаете, в тех странах, где государство не выделяет дотаций, руководители театров считаются со вкусом своих постоянных зрителей. Это напоминает ситуацию в Константинополе, где ни в одном армянском театре не ставились пьесы Акопа Пароняна, поскольку театры существовали за счет средств жителей, а Паронян в своих произведениях с насмешкой писал о тех людях, которые давали деньги, чтобы пойти в театр.
Во Франции я не придерживаюсь консерватизма в своих постановках. Например, в Париже с большим успехом прошел мой “Восточный стоматолог” Акопа Пароняна. Спектакль был поставлен на французском языке с участием французских актеров. Получилась очень легкая постановка с эпизодами современного духа, и многие потом интересовались, кто автор. Оперетта “Карине” тоже в каком-то смысле пропитана современным духом, поскольку в ней я применил метод великого Питера Брука – легкость молодых артистов. Таким образом я стремлюсь показать миру, что Армения – это не только Геноцид. Мы тоже умеем смеяться, создавать яркие и незабываемые образы. А то говоришь – я армянин, и лица сразу становятся серьезными: “Армения? Да, мы знаем о Геноциде 1915 года”. Хотя в последнее время говорят еще: “У армян есть замечательный инструмент – дудук…”.






